严复--纯文字版面
点击查看完整版>>
严复(2006-04-25 18:34:02.0)
  1912年,毛泽东同志曾在湖南省立图书馆自学。在后来回忆这段难忘的日子时,他总是说:“我忘记了疲劳,忘记了饥饿和寒冷,贪婪地读,猛烈地读。正像牛闯进了人家的菜园子,初次尝到吃菜的味道,就拼命地吃个不停一样。”他这时读的书大多是严复翻译的国外著作。
  在中国近代的知识分子中,几乎都读过严复译的书。1912年,毛泽东同志在 湖南省立图书馆自学时,读的书主要是严复翻译的《原实》、《德意》、《名学》、《群学肄言》、《天演论》等著作。梁启超的老师康有为曾评价这位中 国启蒙主义思想家说:“眼中未见此等人。”而鲁迅则赞誉他为:“19世纪末 最敏感的人。”
  严复,小名体乾,初名传初,后改名宗兴,字又陵,再改名复,字几道,生于1853年福州侯官(今福州)的一个中医家庭。
  青少年时代,正赶上清王朝大搞洋务,家贫的严复为了能免费上学而 考入了洋务派主办的马尾船政局附设的“求是堂艺局”。在这所新式学堂里, 严复第一次接触了近代科学知识,并为之陶醉。
  1877年,严复被清廷派到英国学习海军,但年青的他却把兴趣放到了了解西方资产阶级政 治制度和学术文化上,尤其醉心于亚当·斯密、孟德斯鸠、卢梭、边泌、穆勒、 达尔文、赫胥黎、斯宾塞尔等资产阶级思想家的著作。1879年回国后,任天津 水师学堂的总教习。
  严复以为,只学西方技术无异学了皮毛而丢 了精华。甲午战争失败后,愤怒的严复再也不“闭户寡合”了,他立志要翻译 西方的思想名著来警训世人。
  1895年,天津的《直报》上发表了一系 列言辞激烈的文章,矛头直指封建专制制度。文章指出,国君都是窃国大盗。谭嗣同看到这些文章后大赞“好极!好极!”并且肯定这一定是严复的大作。
  紧接着,严复开始了他翻译西方民主思想名著的工作,他翻译的 第一本书就是赫胥黎的《天演论》。严复并不是机械地直译原著,而常将自己 的思想融入笔端。在翻译《天演论》中,严复用“物竞天择”、“优胜劣败” 的规律来解释人类社会,尽管这种方法不一定对,但“物竞天择”却给每一个 怀有抱国之志的有识青年敲响了警钟。自《天演论》译文本问世后,“物竞天 择”、《适者生存》成为晚清时期知识分子的口头禅。
  1900年后, 严复脱离海军界,过上了飘泊游历的生活,到了很多国家,换了许多工作,但 翻译却是他从未放弃的事业。在他的笔端下,西方资产阶级称誉的优秀著作, 基本上都由他介绍到了中国。亚当·斯密的《原富》,斯宾塞尔的《群学肄言》, 穆勒的《群已权界论》和《名学》。孟德斯鸠的《德意》,耶芳斯的《名学浅 流》,甄克斯的《社会通诠》,赫胥黎的《天演论》被称为严译八大名著。
  
点击查看完整版>>
网站索引:[点评对象][点评话题][小组][小组话题][论坛]